Lexical and Semantic Features of Forms of Address in The Translation of Historical Works

Authors

  • Tursunbayeva Zuhra Ro‘zimat qizi Tashkent State University of Oriental Studies Doctoral student at the Graduate School of Translation Studies, Linguistics and International Journalism, Uzbekistan

DOI:

https://doi.org/10.37547/ijasr-05-04-05

Keywords:

Translation, Hindi language, transliteration

Abstract

This article discusses forms of address and how they are reflected in translations into Hindi. It analyzes the rendering of address forms in the Hindi translations of Pirimqul Qodirov’s "Yulduzli tunlar" (Starry Nights) and Odil Yoqubov’s "Ulug‘bek xazinasi" (Ulug‘bek's Treasure). Special attention is paid to the strategies used by the translator and the methods applied in conveying these culturally specific elements. The article also cites the opinions of various scholars on how to approach the translation of historically archaic vocabulary in literary works. For the purposes of this study, the Hindi translations of the aforementioned works by Sudhir Kumar Mathur were selected and analyzed. The strengths and shortcomings of these translations are discussed in detail.

Downloads

Download data is not yet available.

References

1. Ахмедова Н. Ўзбек тилида мурожаат бирликларининг семантик–коннотатив тадқиқи: Филол.фан. номз. … дисс. автореф. – Тошкент, 2008 – 21 б.

2. Акбарова З.Ўзбек тилида мурожаат шакллари ва уларнинг лисоний тадқиқи: Филол.фан. номз. …дисс. автореф. – Тошкент, 2007. – 21 б.

3. Ashirbayeva D.R. Koreys va O‘zbek diskursida murojaat birliklarining qiyosiy tadqiqi. filol. fan. nomz.diss... – Тoshkent: TDsHU, 2022. – 155. b

4. Хинди-русский словарь. В двух томах, 2-том . / А.С Бархударов, В.М Бескровный и др. Под ред. В.М Бескровный. – М.: Советская энциклопедия, 1972. – 907 с

5. Хинди-русский словарь. В двух томах, 1-том . / А.С Бархударов, В.М Бескровный и др. Под ред. В.М Бескровный. – М.: Советская энциклопедия, 1972. – 912 с

6. Qodirov P. Yulduzli tunlar. – Toshkent: Sharq, 2009. – 543 b.

7. Сирожиддинов Ш, Одилова Г. Бадиий таржима асослари. Монография Тошкент: Мумтоз сўз, 2011. – Б. 82-83

8. Влахов С, Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980. –C. 228.

9. Umarova M.A “XX asr O‘zbek nasriy namunalarining urdu tilidagi tarjimalarida milliy koloritning ifodalanishi” filol. fan. nomz.diss... – Тoshkent: TDSHU, 2022. – 141. b

10. Ёқубов О. Улуғбек хазинаси. – Тошкент: Ғ.Ғулом номидаги адабиёт ва санъат нашриёти, 1994.

11. Ўзбек тилининг изоҳли луғати. 2 жилдлик. 1 - жилд. – М.: Рус тили нашриёти, 1981. – 632 б.

12. Ўзбек тилининг изоҳли луғати. 2 жилдлик. 2 - жилд. – М.: Рус тили нашриёти, 1981.– 603 б.

13. Ўзбек тилининг изоҳли луғати. 2-жилд. / С.Ф Акобиров, Т.А. Алиқулов, З.М Маъруфов ва бош. М Маъруфов таҳрири остида – М.: Рус тили, 1981. – Б. 674

14. Ўзбек тилининг изоҳли луғати. 2-жилд. / С.Ф Акобиров, Т.А. Алиқулов, З.М Маъруфов ва бош. М Маъруфов таҳрири остида – М.: Рус тили, 1981. – Б. 145

15. याकुबोव अ. उलूग़बेक की धरोहर (आनूवदक सुधीर कुमारमाथुर), रादुगाप्रकाशन, ताशक़न्द १९८३ – ३६६ प

16. कादीरोव प. बाबूर, (आनूवदक सुधीर कुमारमाथुर), रादुगाप्रकाशन, मास्को १९८८– 556.

Downloads

Published

2025-04-14

How to Cite

Lexical and Semantic Features of Forms of Address in The Translation of Historical Works. (2025). International Journal of Advance Scientific Research, 5(04), 30-36. https://doi.org/10.37547/ijasr-05-04-05

Similar Articles

1-10 of 142

You may also start an advanced similarity search for this article.